欢迎访问专业技术翻译机构--译科技翻译公司!!

营业时间
MON-SAT 9:00-18:00

全国翻译热线
13903131388

公司地址
天津市武清区广贤路富兴领寓13-1-1017

  • 首页 > 翻译服务项目 > 阿拉伯语图纸翻译服务 > 正文

成安阿拉伯语图纸翻译服务

日期:2025-06-03 发布人:fann1

阿拉伯语图纸翻译服务:跨越语言与技术的工程桥梁

在 “一带一路” 倡议与中阿合作深化的背景下,中国与阿拉伯国家在能源、基建、制造业等领域的合作项目日益增多。阿拉伯语技术图纸作为工程建设、设备安装的核心文件,其翻译质量直接影响项目的进度、安全与合规性。专业的阿拉伯语图纸翻译服务,需针对阿拉伯语书写方向、术语专业性、行业标准差异等挑战,提供精准、高效、可视化的翻译解决方案,确保技术信息在跨语言传递中实现零误差落地。

一、阿拉伯语图纸翻译的核心挑战

1. 从右向左的书写体系与格式适配

  • 阿拉伯语为右向左书写(RTL),图纸中的文字标注、尺寸线方向、表格排版均需遵循这一规则,翻译时需同步调整中文布局,避免阅读逻辑混乱;
  • 案例:阿拉伯语标题栏 “الاسم大马路”(项目名称:大马路)需在中文图纸中调整为 “项目名称:大马路” 并居左显示,同时保留原右对齐格式供对照。

2. 专业术语的复杂性与地域差异

  • 阿拉伯语技术术语融合阿拉伯语词根、英语借词(如 “الموتور motor” 发动机)和本土习惯表达,不同国家存在变体(如埃及语 “المحلول solution” 与海湾地区 “الحل” 均指 “解决方案”);
  • 石油化工领域术语 “النفط crude oil” 在沙特图纸中常简化为 “الن�ט”,需结合项目所在地语言习惯精准翻译。

3. 行业标准与合规性要求

  • 阿拉伯国家普遍采用国际标准(ISO)与本土标准(如阿联酋 ESMA、沙特 SASO),图纸中的单位 “مم”(毫米)、“كيلوغرام”(千克)需与中国 GB 标准一致,同时标注原符号;
  • 建筑图纸中 “السلامةalat 安全设施” 需符合阿拉伯国家职业安全与健康法规(如 OSHA 等效标准),译文中需保留合规性引用编号。

二、专业翻译解决方案

(一)译前准备:图纸解构与资源整合

1. 多语言技术团队组建

  • 译员标准
    • 语言能力:阿拉伯语专业八级 + 5 年图纸翻译经验,熟悉 “اللغة التقنية工程阿拉伯语”;
    • 行业背景:优选具有石油工程、建筑设计等专业背景的译员,如曾参与沙特朱拜勒工业城项目的译员可精准处理 “المنفذات阀门” 等术语。
  • 团队协作
    • 语言专家:负责文字翻译与文化适配;
    • CAD 工程师:验证图纸尺寸标注(如 “المасштаб 1:100 比例 1:100”)与图形一致性;
    • 合规顾问:阿拉伯籍工程师,解读本土标准(如科威特 KUCAS 石油标准)。

2. 术语库与格式模板建设

  • 术语采集
    从阿拉伯国家标准化组织官网(如埃及 EOS)、国际工程公司(如 Fluor)项目文档中提取术语,建立 “石油化工”“电力工程” 等领域术语库,如 “الشحنة载荷” 统一译为 “load” 并标注阿拉伯语原词;
  • 格式模板
    创建阿拉伯语 - 中文对照图纸模板,标题栏、明细栏采用双语并列布局,如 “الموضع位置:迪拜” 对应 “Location: Dubai”。

(二)翻译执行:可视化与精准度双优先

1. 文字标注与图形的协同处理

  • 方向转换
    阿拉伯语 “الشكل附图 1” 需在中文图纸中调整为 “附图 1” 并居右标注,同时保留原编号 “الشكل 1” 在括号内;
  • 符号注释
    对阿拉伯语特有符号(如 “★” 表示关键工序),在译文旁添加注释 “(阿拉伯标准重点标识)”。

2. 技术参数与单位标准化

  • 单位转换
    阿拉伯语单位 中文转换 备注
    “م”(متر) 直接保留
    “بาร”(bar) 转换为 “兆帕” 并标注原值
    “دɡ”(دغ度) 度(角度) 缩写 “°”
  • 公差与极限值
    翻译 “±0.5 мм” 时,需在中文中保留 “±” 符号,并确认是否符合中国 GB/T 1804-2020《一般公差》表述。

3. 合规性与文化适配

  • 宗教与习俗考量
    建筑图纸中 “المسجد清真寺方位” 需准确标注朝向麦加的方向,避免因方向错误引发文化冲突;
  • 安全规范同步
    将 “التحذير! معرض للكهرباء危险!带电区域” 译为红色加粗字体,并添加阿拉伯语原警示 “تحذير” 作为补充标识。

(三)译后校验:多维度质量控制体系

1. 语言维度

  • 术语一致性核查
    使用 CAT 工具统计 “التثبيت安装” 等高频词,确保全文未出现 “装配”“固定” 等混杂译法;
  • 读写方向验证
    检查阿拉伯语原文与中文译文的图文对应关系,如剖面图 “المقطع A-A” 是否对应 “剖面图 A-A” 且剖切符号方向一致。

2. 技术维度

  • 尺寸链验证
    机械图纸中 “الطول长度:200 ±1 мм” 需与三维模型数据对比,确保翻译后公差范围与原文一致;
  • 流程逻辑审查
    管道流程图中 “ت направление बहاء水流方向” 箭头与文字说明需完全匹配,避免施工时介质流向错误。

3. 格式还原

  • 图纸布局
    保留原图纸的图层分层(如建筑图分为 “الSTRUCT 结构层”“MEP 设备层”)、线型(如虚线表示隐藏管线);
  • 文件交付
    提供 PDF 版双语图纸(可搜索文本层)与 DWG 源文件(含翻译后文字块),支持 AutoCAD 直接编辑。

三、行业应用场景与案例

1. 石油化工领域

  • 项目类型:阿联酋阿布扎比炼油厂扩建工程图纸翻译
  • 解决方案
    • 翻译含 ASME B31.3 标准的管道布置图,准确处理 “الن 파ipes 公称直径”“الضغط压强” 等参数;
    • 对阿拉伯语缩写 “المركبات PV”(压力阀 Pressure Valve),在译文中补充全称并标注英文缩写;
  • 成果:助力中国工程团队提前 2 周完成管道预制,因翻译精准避免 3 次因 “ال.material 材质” 误译导致的材料采购错误。

2. 电力工程领域

  • 项目类型:沙特红海新城光伏项目电气图纸翻译
  • 解决方案
    • 翻译含 IEC 61215 标准的光伏组件布置图,精准转换 “الشبكة电网”“الشحنة负荷” 等术语;
    • 对 “الشكل 2-الشبكة电气系统图”,采用 “图 2 - 电气系统图” 双语编号模式,便于中外团队协同作业;
  • 成果:图纸一次性通过沙特电力公司(SEC)审核,项目并网时间提前 15 天。

四、技术工具赋能翻译效能

1. CAD 双向翻译插件

  • 使用 “AutoCAD Arabic Translator” 工具自动提取图纸中的阿拉伯语文字,结合机器翻译(如 Google Translate 阿拉伯语专业版)生成初译,人工优化后回注到图纸,效率提升 60%;
  • 支持批量处理多语言图纸,自动匹配术语库更新。

2. 三维模型本地化平台

  • 通过 BIM 协作平台(如 Autodesk BIM 360),中阿工程师可实时查看翻译后的三维模型标注,对 “المواصفات specifications 技术规格” 进行在线批注,减少线下沟通成本。

五、结语

阿拉伯语图纸翻译是中阿技术合作的 “技术语言转换器”,其专业性和精准度直接影响项目的执行质量。通过构建 “语言 + 技术 + 合规” 的三维服务体系,结合先进工具与行业经验,能够有效破解阿拉伯语书写方向、术语差异、标准合规等核心难题。在中阿共建 “一带一路” 的新征程中,专业的图纸翻译服务将持续助力更多基建项目落地,以语言精准性推动中阿技术合作向更深层次、更广领域发展。

首页
电话
短信
联系